Tango-1935
Μουσική: Francisco Canaro (Francisco Canarozzo), Rafael Canaro
Στίχοι: Francisco Canaro (Francisco Canarozzo), Rafael Canaro
Aunque no lo Crean
Dicen que yo no tengo amor
Y que abusé de tu querer,
Dicen, que dicen, que no se puede creer
Que yo te quiera, como te quiero yo.
Dicen que yo te soy infiel
Para humillar tu pasión,
Dicen que busco matar a ese querer
Dicen que tengo como piedra el corazón.
Aunque no lo crean, yo te quiero tanto
Que sin ti la vida es pena... y quebranto
Y te llevo dentro, dentro de mi alma,
Dentro de mis venas, dentro de mis carnes.
Aunque no lo crean, te amo con delirio
Porque sos mi aliento y sin ti me muero,
Y dejá que digan esos que de rabia
Sueltan un veneno formando palabras.
Y han de saber que yo nací
Para sufrir y para amar,
Y que me paso las horas sin dormir
Por esos ojos que invitan a soñar.
Y han de saber que por tu amor
Sacrifiqué mi vida y placer,
Y al pensar que te pudiera perder
Palpita fuerte mi abatido corazón.
Aunque no lo crean sos mi gran amor.
Αν και δεν το Πιστεύουν
Λένε ότι εγώ δεν ξέρω ν’ αγαπώ
και ότι εκμεταλλεύτηκα την αγάπη σου.
Λένε ότι λένε, και ότι δεν μπορεί κανείς να πιστέψει
ότι εγώ μπορεί να σ’ αγαπώ, όπως σ’ αγαπώ.
Λένε ότι σου είμαι άπιστος
για να ταπεινώσω το πάθος σου.
Λένε ότι προσπαθώ να σκοτώσω αυτή την αγάπη.
Λένε ότι η καρδιά μου είναι φτιαγμένη από πέτρα.
Αν και δεν το πιστεύουν, σε αγαπώ τόσο,
που χωρίς εσένα η ζωή είναι γεμάτη θλίψη και αποτυχία,
και σε έχω μέσα μου, μέσα στην ψυχή μου,
μέσα στις φλέβες μου, μέσα στο κορμί μου.
Αν και δεν το πιστεύουν, σε αγαπώ μέχρι τρέλας
γιατί είσαι η πνοή μου και χωρίς εσένα πεθαίνω,
και άσε τους να λένε αυτοί που από θυμό
ξερνούν δηλητήριο όταν προφέρουν τις λέξεις τους.
Και πρέπει να ξέρουν ότι γεννήθηκα
για να υποφέρω και ν’ αγαπώ.
Και ότι περνώ τις νύχτες χωρίς να κοιμηθώ
για αυτά τα μάτια που γεννούν όνειρα.
Και πρέπει να γνωρίζουν ότι για την αγάπη σου
θυσίασα διασκέδαση και απολαύσεις,
και μόνο με τη σκέψη ότι θα μπορούσα να σε χάσω
χτυπά δυνατά η ταλαιπωρημένη μου καρδιά.
Αν και δεν το πιστεύουν είσαι η μεγάλη μου αγάπη.
* Τα περισσότερα site αναφέρουν ότι ο συνθέτης και στιχουργός αυτού του tango είναι ο Francisco Canaro. Σε κάποιες συλλογές, όμως, αναφέρεται ότι δεν είναι μόνος του αλλά μαζί με τον Rafael Canaro. Επειδή ο Francisco Canaro ήταν γνωστός για την πολιτική του να «αγοράζει» συνθέσεις άλλων συνθετών και τις παρουσιάζει για δικές τους αναφέρουμε και τους δυο, παρά τις διαφορετικές πεποιθήσεις που βρείτε στο διαδίκτυο.
** Το έτος έκδοσης της ερμηνείας του Rafael Canaro, με τη φωνή του Luis Scalón αναφέρεται στα έτη 1935, 1936, 1937 και 1938. Αφού (α) το συνέθεσε μαζί με τον Francisco και (β) η πιο αρχαία ημερομηνία είναι το 1935, φυσικά αναφέρετε ότι τελικά η ερμηνεία είναι του 1935.
Η μετάφραση των στίχων από τη σελίδα "Tango στα Ελληνικά"
Tango-1965
Μουσική: Francisco Canaro
Στίχοι: Francisco Canaro
Café para Dos
Vení hermano, sentáte
A tomar café conmigo,
Quiero conversar contigo
Y a escucharme, preparáte...
Escuchame, te lo imploro
Tomá, fumá un cigarrillo,
Con el humo del pitillo
Disimulo, si es que lloro...
Perdoná, si te hago a vos
Víctima para escucharme,
Es que quiero desahogarme...
¡Mozo!... Café para dos.
Vos sabés que yo he tenido
Mucha suerte en mis amores,
Que hoy ya son marchitas flores
Que pasaron al olvido.
Pero ahora estoy metido
Y bien caro estoy pagando,
No es que me esté traicionando
Ella es más pura que un cielo,
Pero con mis crueles celos
Yo la estoy martirizando.
Al hablar tiembla mi voz-
Por la emoción que me embarga,
Son mis penas tan amargas...
¡Mozo!... Café para dos.
engo miedo que algún día
Ya cansada de torturas,
Ponga fin a la locura
De mi horrible celosía...
Más que miedo es cobardía
Lo que siento a cada rato,
Temo que en un arrebato
Ella resuelva dejarme,
Si eso llegara a pasarme
¡Te lo juro que me mato!
Porque has de saber que yo
No puedo vivir sin ella,
Sus caricias son tan bellas...
¡Mozo!... Café para dos.
Καφέ για Δυο
Έλα αδελφέ μου, κάτσε
να πιεις ένα καφέ μαζί μου.
Θέλω να μιλήσω μαζί σου
και να με ακούσεις, ετοιμάσου...
Άκου με, σε ικετεύω
πιες, κάπνισε ένα τσιγαράκι,
με τον καπνό του τσιγάρου
συγκαλύπτω το κλάμα μου...
Συγχώρα με αν σε
υποχρεώνω να με ακούσεις,
αλλά να, θέλω να ξαλαφρώσω…
Γκαρσόν! Καφέ για δυο.
Εσύ ξέρεις ότι ήμουν
πολύ τυχερός με τις αγάπες μου,
που σήμερα είναι μαραμένα λουλούδια,
που πέρασαν στη λήθη.
Αλλά τώρα ερωτεύτηκα πολύ
και ακριβά το πληρώνω,
Δεν είναι ότι εκείνη με απατά
εκείνη είναι πιο καθαρή και από τον ουρανό,
αλλά με την σκληρή μου ζήλια
την κάνω να υποφέρει.
Μιλώ και τρέμει η φωνή μου
από το αίσθημα που με κυριεύει,
τόσο πικρός είναι ο πόνος μου...
Γκαρσόν! Καφέ για δυο.
Φοβάμαι ότι μια μέρα,
κουρασμένη από το μαρτύριο,
θα δώσει τέλος στην τρέλα
της φρικτής μου ζήλειας...
Δεν είναι τόσο ο φόβος όσο η δειλία
που νοιώθω κάθε λίγο.
Φοβάμαι ότι σε ένα ξέσπασμα
εκείνη θα αποφασίσει να με αφήσει,
κι αν αυτό μου συμβεί,
σου ορκίζομαι ότι θα σκοτωθώ!
Πρέπει να ξέρεις ότι εγώ
δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εκείνη,
τα χάδια της είναι τόσο όμορφα...
Γκαρσόν! Καφέ για δυο
* Ερμηνείες
Francisco Canaro με τη φωνή του Alberto Arenas (12-04-1956)
Francisco Canaro με τη φωνή του Guillermo Rico (25-09-1956)
Miguel Caló με τη φωνή του Alfredo Dalton (19-10-1956)
Alfredo de Angelis με τη φωνή του Oscar Larroca (29-10-1956)
Η μετάφραση των στίχων από τη σελίδα "Tango στα Ελληνικά"
Tango-1964
Μουσική: Armando Pontier, Miguel Caló
Στίχοι: Federico Silva
Qué Falta que me Hacés
No estás.
Te busco y ya no estás.
Espina de la espera
que lastima
más y más...
Gritar...
tu nombre enamorado,
desear
tus labios despintados
como luego de besarlos…
No estás.
Te busco y ya no estás.
Qué largas son las horas
¡ahora que no estás...!
¡Qué ganas de encontrarte
después de tantas noches…!
¡Qué ganas de abrazarte…!
¡Qué falta que me haces...!
Si vieras qué ternura
que tengo para darte...
capaz de hacer un mundo
¡y dártelo después!
Y entonces, si te encuentro,
seremos nuevamente,
desesperadamente,
¡los dos para los dos...!
Πόσο μου Λείπεις!
Δεν είσαι εδώ…
Σε ψάχνω και δεν είσαι εδώ.
Το αγκάθι της αναμονής
πώς πονάει
όλο και περισσότερο…
Φωνάζω…
το αγαπημένο σου όνομα
ποθώ…
τα ξεβαμμένα σου χείλη
όπως είναι μετά από το φιλί μας.
Δεν είσαι εδώ.
Σε ψάχνω και δεν είσαι εδώ.
Πόσο αργά περνούν οι ώρες
τώρα που δεν είσαι εδώ…!
Πόση λαχτάρα μέχρι να σε βρω
μετά από τόσες νύχτες…!
Πόση λαχτάρα μέχρι να σε αγκαλιάσω…!
Πόσο μου λείπεις…!
Αν έβλεπες πόση τρυφερότητα
έχω να σου δώσω…
μπορώ να σου χτίσω ολόκληρο κόσμο
και μετά να σου το χαρίσω!
Και τότε, αν σε βρω,
Θα είμαστε πάλι,
απεγνωσμένα,
οι δυο μας και για τους δυο!
Ρεφρέν
Δεν είσαι εδώ…
Πόσο μου λείπεις…
* Ερμηνείες
Aníbal Troilo με τη φωνή του Roberto Rufino (1964)
Armando Pontier με τη φωνή του Alberto Podestá (1964)
Jorge Caldara με τη φωνή του Rodolfo Lesica (????)
Jorge Dragone με τη φωνή του Argentino Ledesma (1964)
José Libertella με τη φωνή του Miguel Montero (????)
Juan D'Arienzo με τη φωνή του Jorge Valdez (1964)
Leopoldo Federico με τη φωνή του Julio Sosa (1964)
Martin Darré με τη φωνή του Susy Leiva (????)
Miguel Caló με τη φωνή του Alberto Podestá (1963)
Miguel Caló με τη φωνή της Ranko Fujisawa (1964)
Miguel Caló με τη φωνή του Raúl del Mar (????)
Miguel Caló με τη φωνή του Raúl Ledesma (1966)
Miguel Caló με τη φωνή του Roberto Luque (1964)
Miguel Caló με τη φωνή της Susy Leiva (????)
Muzet Royal με τη φωνή του Caio Rodríguez (????)
Osvaldo Pugliese με τη φωνή του Jorge Maciel (1964)
Η μετάφραση των στίχων από τη σελίδα "Tango στα Ελληνικά"